Pertama adalah diksi dalam bahasa Jawa, bahasa Arab, dan bahasa Jerman. Kedua, adalah adanya gaya bahasa dalam novel Ayat-Ayat Cinta. Ketiga, adalah peneliti menemukan pepatah dan istilah-istilah dalam bahasa Arab serta pepatah dalam bahasa Jawa. Temuan analisis adalah hasil analisis data yang telah dikalsifikasi berdasarkan bahasa dan pilihan
lFitD. Buku ini mendeskripsikan bentuk, maksud, dan penggunaan tindak tutur Bahasa Arab yang digunakan untuk komunikasi antar tokoh-tokoh yang terdapat dalam novel Ahlu al-H{ami la>niy. Kompleksitas permasalahan yang ada dalam novel menghadirkan jenis tindak tutur yang bermacam-macam. Ada tindak tutur yang digunakan penutur secara langsung yang maksudnya sesuai dengan makna literal unsur-unsur linguistiknya direct speech act. Ada pula penggunaan tindak tutur yang maksudnya tidak sesuai dengan unsur-unsur linguistiknya indirect speech act, yakni ada maksud lain yang dikehendaki penutur yang lebih dari apa yang ia katakan. Kedua jenis tindak tutur tersebut dibahas secara terperinci dalam buku ini dengan menggunakan teori pragmatik Discover the world's research25+ million members160+ million publication billion citationsJoin for free A preview of the PDF is not available ResearchGate has not been able to resolve any citations for this ada yang boleh membangunkannyaP H Mutawalli"Tidak ada yang boleh membangunkannya." P. H. Mutawalli, MT. Malika al-Ki> la> niy, 1999 171.Ekuivalensi Pragmatik Dan ma'a> ni> . Yogyakarta al-Hadharah, Jurnal Bahasa, Satra, dan Budaya Arab. Tahun I. Nomor IImam AsroriAsrori, Imam. 2001. Ekuivalensi Pragmatik Dan ma'a> ni>. Yogyakarta al-Hadharah, Jurnal Bahasa, Satra, dan Budaya Arab. Tahun I. Nomor ChaerAgustina Dan LeoniChaer, Abdul dan Leoni Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta Rhineka al-Qawa> id al-'Arabiyyah. Tanpa kota dan nama penerbitAbdul Ad-DaqrGaniyyAd-Daqr, 'Abdul Ganiyy. 1984. Mu'jamu al-Qawa> id al-'Arabiyyah. Tanpa kota dan nama al-Qur'an Berdasarkan Kaidah-Kaidah Pragmatik. dalam Adabiyya> t, Jurnal Bahasa dan Satra ArabM HabibHabib, M. 2007. Memahami al-Qur'an Berdasarkan Kaidah-Kaidah Pragmatik. dalam Adabiyya> t, Jurnal Bahasa dan Satra Arab. Yogyakarta Adab PressGorys KerafKeraf, Gorys. 2008. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta Gramedia Pustaka Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta CarasvatibooksTri Mastoyo KesumaJatiKesuma, Tri Mastoyo Jati. 2007. Pengantar Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta Dictionary of Theoretical LinguisticsMuhammad Al-KhuliAliAl-Khuli, Muhammad Ali. 1982. A Dictionary of Theoretical Linguistics. Beirut Librairie Du Bahasa, Langkah Awal Memahami LinguistikKushartantiKushartanti, Untung Yuwono dan Multamia RMT. 2005. Pesona Bahasa, Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta Gramedia Pustaka Utama.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience, Note that we never collect any personal data. more details.
A noun is seen as an identity in identifying a certain something especially Proper Noun. Though it seems simple, the art of translating it into another language might be a tad complicated. Occasionally, there are also Proper Nouns that bring indirect meaning to the audience that will bring misinterpretation. Therefore, the purpose of this study is to analyse the root and square of how Proper Noun was translated into Arabic from the first edition of Al Ustaz novel by Sultan Ahmad Bin Abdur and Mujahid Mustafa Bahjat 2010. The structure of this study is qualitative with 25 out of 202 Proper Noun chosen as the study sample. The data is comprised into 5 types of Proper Noun in each category. In order to analyze the structure of the study, The Theory of Newmark 1994 will be conducted in pertaining the correct usage of Proper Noun in Malay-Arabic. The findings of the study shown that Proper Noun is commonly translated into literal meaning. Apart from that, there is also ambiguity in Proper Noun found in the translation. Eventually, this study is presumably to serve as a comprehensive guideline to the translator in grasping the issue of translating Proper Noun specifically in Malay to Arabic context. This study is expected to help in improving the skills of translation among the target audience. Discover the world's research25+ million members160+ million publication billion citationsJoin for free A preview of the PDF is not available ResearchGate has not been able to resolve any citations for this B. MerriamRev.& expanded from Case study research in education, references,indexSejarah dan Asal-usul Bahasa Arab Satu Kajian Linguistik SejarahAbd. Rauf Hassan Azahari. 2004. Sejarah dan Asal-usul Bahasa Arab Satu Kajian Linguistik Sejarah. Pertanika Journal of Social Sciences & …, 122, 135-141. Source Corpus as a Tool for Translation TrainingTaj Rijal & Muhamad Fauzi. 2015. Open Source Corpus as a Tool for Translation Training. European Journal of Language and Literature Studies. September-December 2015, Vol. 1, Issue 3, pp. London St Paul's HouseI F FinlayFinlay, I. F. 1971. Translating. London St Paul's NewmarkNewmark, P. 1994. Pendekatan Penterjemahan. Zaiton Ab. Rahman & Zainab Ahmad, Trans. Kuala Lumpur Dewan Bahasa dan Names in Translation A Relevance-Theoretic Analysis. Disertasi Doktor FalsafahA P VermesVermes, A. P. 2001. Proper Names in Translation A Relevance-Theoretic Analysis. Disertasi Doktor Falsafah. Debrecen Debreceni Literatur Penterjemahan Novel Melayu ke Bahasa ArabNoorsyuhada Mohamed Salleh & Maheram Ahmad. 2015. Tinjauan Literatur Penterjemahan Novel Melayu ke Bahasa Arab. Islamiyyat, 372, 147-152. Bangi Universiti Kebangsaan Malaysia.